(od 1. 3. do 30. 6. 2020)
Temeljni vir za drugi nabor priimkov spletne aplikacije SPiPP je bila celotna zbirka priročne izdaje Velikega splošnega leksikona DZS (VSL) z letnico izida 2006, in sicer s po dvajsetimi priimki za vsako črko od a do ž, razen za črko b, ki je v aplikaciji že zajeta. Leksikon smo izbrali zaradi že vsebovanih podatkov o izgovoru, ki so za našo aplikacijo dragocen podatek. Tokrat smo jo dopolnili s 553 novimi priimki. Izhodiščne podatke iz vira smo oblikovali po istem vzorcu kot ob prvem vnosu priimkov (gl. SPIPP (od 15. 2. do 14. 6. 2019)). Pri izgovoru smo želeli čim dosledneje podati izvirno izreko oz. uveljavljen izgovor v slovenskem okolju. Izgovor, podan v Velikem splošnem leksikonu, smo preverili v Dudnu, na Wikipedii in Forvu, pa tudi z drugimi zvočnimi posnetki na spletu.
Pri vnosu priimkov smo upoštevali zapis v VSL (izvirnik).
Ohranili smo:
zapis dvočrkij, izvirnih ligatur oz. neksusov, ne glede na (ne)sistematičnost zapisa
ZAPIS V VLS IN APLIKACIJI | IZVIRNI ZAPIS | POSLOVENJEN ZAPIS |
---|---|---|
Daehlie |
Dæhlie |
Daehlie |
Aakjær |
Aakjær |
Aakjaer |
nepodomačen zapis pri jezikih z nelatinično pisavo
IZVIRNIK | POSLOVENJEN ZAPIS |
---|---|
Yogananda |
Jogananda |
Yukawa |
Jukava |
podomačitve, ki niso v skladu s Slovenskim pravopisom (2001) (dalje SP 2001)
IZVIRNIK | POSLOVENJEN ZAPIS |
---|---|
Čadajev |
Čaadajev |
pri dveh geslih smo smo dodali diakritično znamenje, ker tudi v izvirnem jeziku označuje naglasno mesto
IZVIRNIK | DOPOLNJEN ZAPIS |
---|---|
Čebišev |
Čebišëv |
Quasimodo |
Quasímodo |
Težave pri izgovoru
Pojavljajo se predvsem pri priimkih z dvojezičnega območja ali tistih, ki so v obravnavanem jeziku prevzeti, kar največkrat pomeni, da so se nosilci priimka ali njihovi starši izselili iz rodnega jezikovnega okolja. Izgovor teh imen, kakor se je uveljavil v novi domovini, navadno odstopa tako od prvotnega kot od pričakovanega glede na zapis v jeziku nove države:
PRIIMEK | PRIČAKOVANI IZGOVOR glede na ZAPIS | NAJPOGOSTEJŠI IZGOVOR |
---|---|---|
Nadir |
[nadír] |
[nádir] → vpliv arabščine |
Vadim |
[vadêm ] |
[vadím] → vpliv ruščine |
Macdonald |
[məgdonál] |
[məgdonáld] → mešanje vpliva angleščine in francoščine |
Xenakis |
[ksenakí(s)] |
[ksenákis] → mešanje vpliva grščine in francoščine |
Borzage |
[borzádži] (po podatkih na spletu tudi [bórzaž-] in [bórzidž-]) |
[borzêjgi] → mešanje vpliva angleščine, italijanščine in pisne spremembe priimka (prvotno Borzaga) |
Kadar je bilo za priimek več mogočih različic izgovora, smo se držali načela, da se za v slovenskem okolju prepoznavne in uveljavljene priimke poda podomačen izgovor. Izgovor, podan v VSL, smo prirejali glede na pravila in uslovarjene primere v SP 2001 oz. glede na radijsko šolo.
Imena, ki smo jih obravnavali kot podomačena:
PRIIMEK | IZVIRNIK | PODOMAČENA RAZLIČICA |
---|---|---|
Čelakovský |
[čélakou̯ski] |
[čelakôu̯ski] |
Dahlhaus |
[dálhau̯s] (imena, ki se končujejo na -haus) |
[dálhu̯z-] → zveneče pred samoglasnikom (po Bauhaus, SP 2001) |
Tacijan |
Taciján (Aubelj, 1997: 205) |
Tácijan (po zgledu Hádrijan, SP 2001) |
Ulpijan |
Ulpiján (Aubelj, 1997: 221) |
Úlpijan (SP 2001) |
Vendar pa smo ponekod od primerov, podanih v pravopisu, odstopili, če so nasprotovali pravopisnemu pravilu, ki ga nakazuje tudi raba.
PRIIMEK | IZGOVOR PO PRAVOPISU (2001) | IZGOVOR V APLIKACIJI |
---|---|---|
Baggesen |
[bágesən] (§ 1102) |
[bágəsen] (SP 2001, § 716, 778; VSL) |
O'Brian |
[obrájen] (§ 1100) |
[obrájən] (SP 1950, § 36; ePravopis, geslo MacDowell; VSL) |
Druge podomačitve:
Nenaglašeni e ob zvočniku smo izgovarjali kot polglasnik, kar smo upoštevali tudi pri sklanjanju (Aachen, Dadelsen, Dafoe, Dagerman, Dahmen, Dahrendorf, Eagelberger, Lemaître, Le Havre, Leboeuf, la Seu d’Urgel, Llobregat, Pau Casals, Basel, Spiegel, Essen, Booster, Dalen, Bergen itd.).
PRIIMEK | IZVIRNIK | IZGOVOR V APLIKACIJI |
---|---|---|
Eagleburger |
[ígəlberger] |
[ígəlbərger] |
Faber |
[fáber] |
[fábər] |
Fahrenheit |
[fárenhajt] |
[fárənhajt] |
Haberler |
[háberler] |
[hábərler] |
Kahlen |
[kálen] |
[kálən] |
Kellermann |
[kélerman] |
[kélərman] |
Češko in slovaško obrazilo -ek podomačujemo kot [-ək] (SP 2001, § 715, geslo Dubček).
PRIIMEK | IZVIRNIK | IZGOVOR V APLIKACIJI |
---|---|---|
Čapek |
[čápek] |
[čápək] |
Madžarski kratki, torej zaokroženi a, v slovenščino prevzemamo kot [a] in ne [o ] (SP 2001, § 1083).
PRIIMEK | IZVIRNIK | IZGOVOR V APLIKACIJI |
---|---|---|
Nádasi |
[nádoši] |
[nádaši] |
V skladu z izreko, uveljavljeno na Radiu Slovenija, smo francoske priimke na -en izgovarjali s širokim e (po SP 2001 pričakovana ožina).
PRIIMEK | IZVIRNIK(po SP 2001, § 1090) | IZGOVOR V APLIKACIJI(po izreki Radia Slovenija) |
---|---|---|
Gabin |
[gabén] |
[gabên] |
V skladu z izreko, uveljavljeno na Radiu Slovenija, smo francoski predimek saint(e) obravnavali kot naslonko (v VSL naglašen).
PRIIMEK | IZVIRNIK | IZGOVOR V APLIKACIJI(po izreki Radia Slovenija) |
---|---|---|
Saint-Just |
[sén-žíst] |
[senžíst] |
Pri prevzetih angleških imenih smo ob različici z ozkim e, kot jo zapoveduje SP 2001 (§ 1100) in radijska šola, sistematično uvedli dvojnico s širokim e, izjema je uveljavljeni Shakespeare [šékspir]. Pri naglašenem o-ju smo dvojnico s širokim o uvedli pri priimku Seton-Watson, zaradi prepoznavnosti priimka Watson.
PRIIMEK | IZVIRNIK | IZGOVOR V APLIKACIJI |
---|---|---|
Caedmon |
[kédmon] |
[kêdmon]/[kédmon] |
Taft |
[téft] |
[têft]/[téft] |
Seton-Watson |
[síton vótson] |
[síton vôtson]/[síton vótson] |
Poenotili smo izgovarjavo portugalskih imen tako, da smo dosledno upoštevali posebnosti pri izgovoru nenaglašenih samoglasnikov.
PRIIMEK | IZVIRNIK | IZGOVOR V APLIKACIJI |
---|---|---|
Caetano |
[kaetáno] |
[kaj(e)tánu] |
Pri osebnostih, povezanih z Avstrijo, smo po zgledu Sacher (SP 2001) oz. Ransmayr (VSL) večinoma upoštevali različen izgovor črke s glede na knjižno nemščino (izjema Wagenseil [vágənzajl]).
PRIIMEK | IZVIRNIK | IZGOVOR V APLIKACIJI |
---|---|---|
Seyss-Inquart |
[zájs ínkvart] |
[sájs ínkvart] |
Pri nekaterih primerih smo opozorili na različice glede na različno jezikovno okolje.
PRIIMEK | IZVIRNIK | IZGOVOR V APLIKACIJI |
---|---|---|
Daisne |
[dén] |
fr. [dên], flamsko [déne] |
Pri japonskih imenih smo posplošili naglas na predzadnjem zlogu.
PRIIMEK | IZVIRNIK | IZGOVOR V APLIKACIJI |
---|---|---|
Yukawa |
[júkava] |
[jukáva] |
Primeri še nekaterih popravkov:
PRIIMEK | IZVIRNIK | PORPAVEK |
---|---|---|
Caan |
[kén] |
[kán] |
Cahusac |
[kahizak] |
[kaj(i)zak] |
Čebišëv |
[čebíšev-] |
[čebišôv-] |
Dadelsen |
[dádelsən] |
[dádəlzən] |
Padovanino |
[padovánino] |
[padovaníno] |
Rej z Nagłowic |
[rêj z naglôvic] |
[rêj z naglovíc] |
Quaid |
[kvájd-] |
[kvêjd-] |
Radhakrishnan |
[radhakríšnan] |
[radhakŕšnan] |
Onaglasili smo imena, katerih izgovor v leksikonu ni bil fonetično zapisan:
PRIIMEK | POPRAVEK |
---|---|
Šamšiadad |
[šámšiádad] |
Podatke smo po potrebi popravili, dopolnili ali posodobili z informacijami različnih virov in svetovalcev (opis porekla, letnice).
PRIIMEK | IZVIRNIK | OPIS V APLIKACIJI |
---|---|---|
Ignarro |
ameriški farmakolog, *31. 5. 1942 |
ameriški farmakolog (1941) |
Vse dvojnice (besedotvorne, pisne, izgovorne) v aplikaciji niso prikazane, kar pa ne pomeni, da niso dovoljene (prim. nepripisane možnosti Čašule ‒ Čašuleja ‒ Čašulejev; Quellinus ‒ Quellina ‒ Quellinov; Boltraffio ‒ Boltraffia ‒ Boltraffijev).
Opombe k izgovoru v aplikaciji:
Kakovost nenaglašenih samoglasnikov na posnetkih, zlasti širokega e, je lahko rahlo reducirana in je slušno blizu polglasniku (Aakjær, Aaasen, Eastman itd.).
Ozki izgovor primarno nenaglašenih samoglasnikov v zloženkah pri fonetičnem zapisu ni zaznamovan, saj ni obvezen; ožina se v takšnih primerih pojavlja zlasti v delih imen, ki obstajajo tudi kot samostojne občne besede (prim. Wagenfeld in nem. das Feld 'polje', Fagerholm in slov. holm 'grič, gozd', Dahrendorf in nem. das Dorf 'vas').
Kadar so na posnetkih slišne glasovne prvine, ki nakazujejo citatni izgovor, imajo v knjižnem jeziku prednostno dvojnico s podomačenim glasom (Reuss). Zaradi enotnega prikaza izgovora pri obeh vnosih, a tudi zaradi obveščanja o izvirni izreki, pa smo citatnemu podoben izgovor ohranili, npr. pri nemških priimkih dvoustnični izgovor v (u̯) tudi pred samoglasnikom (Faistauer).
Opombe k zapisu izgovora v aplikaciji:
Fonetični zapis, uporabljen v aplikaciji, je razmeroma preprost, od Velikega splošnega leksikona pa odstopa po naslednjem:
dosledno upošteva premeno po zvenečnosti (MacBride [məgbrájd-] nam. [məkbrájd-],
Pabst [pápst] nam. [pábst], Younghusband [jánkhazbənd-] nam. [jánghazbənd-]); zapis bh dh gh (Padmasambhava, Radhakrishnan)
označuje pridihnjen glas z več možnostmi izgovora (
upošteva prilikovanje nosnika pred ustničnikom (Vanbrugh [vémbro] nam. [vénbro]),
zapira zev (Fabricius [fabrícijus] nam. [fabrícius]); izjema je kitajski Yuan [jian] zaradi nujne enozložnosti,
izpisuje polglasnik pri zložnih zvočnikih (Obiang Nguema Mbasogo [objáng əngu̯éma əmbasógo] nam. [objáng ngu̯éma mbasógo]),
ohranja razliko med
ohranja (ne)stičnost izvirnega zapisa posameznih (zlasti polnopomenskih) delov imena (Abdelkader [ábdelkádər] ‒ Abd El Krim [ábd el krím]), pri čemer pa opušča opuščaj (O'Brian [obrájǝn]) in predlog podaja kot naslonko (Žižka iz Trocnova [žíška istrócnova]).
levostični vezaj dosledno rabi le za označevanje zvenečnosti pred samoglasnikom ali zvenečim nezvočnikom (Rashid Rida [rášid- rída] nam. [rášid rída], Semjonov-Tjenšanski [semjónov- tjenšánski] nam. [semjónov-tjenšánski]), citatni vezaj, ki v priimku razločuje posamezne dele, opušča in nadomešča s presledkom (Szent-György [send džêrdži] nam. [sént-džêrdži),
pri hitrem govoru izpuščene glasove in različice zvočniških sklopov podaja v oklepaju (Caetano [kaj(e)tánu] nam. [kajetáno]; Gagern [gáger(ə)n] nam [gágerən]).
(od 15. 2. do 14. 6. 2019)
Temeljni vir za nabor priimkov spletne aplikacije SPiPP je bila druga od dvajsetih knjig priročne izdaje Velikega splošnega leksikona DZS (VSL, Au–br) z letnico izida 2006. Ta vir smo izbrali, ker vsebuje tudi podatke o izgovoru. Iz njega smo izpisali 750 priimkov na črko b, katerih nosilci so osebe moškega spola. Tem smo dodali še 50 priimkov z različnimi začetnicami iz sodobnih javno objavljenih besedil.
Izhodiščne podatke iz vira smo oblikovali po naslednjem vzorcu:
PRIIMEK | POREKLO | IZGOVOR |
---|---|---|
Baade |
nemški astronom (1893–1960) |
[báde] |
Pri tem smo upoštevali naslednje:
Pri priimkih z enako pisno in izgovorno podobo smo vzeli le prvega po abecednem redu, saj svojino izražamo pri vseh enako. Priimkov, katerih nosilke so osebe ženskega spola, prav tako nismo vključili v seznam. Za ponazoritev – med iztočnice za aplikacijo SPiPP je bil vključen le prvi izmed naslednjih treh priimkov, tj. Andreas Baader:
Baader [báder] |
Andreas |
Baader [báder] |
Franz Xaver von |
Baader [báder] |
Ottilie |
Izpisali smo podatke o poreklu nosilca, saj so pomembni za izgovor, in opis povzeli po tem zgledu:
PRIIMEK | POREKLO |
---|---|
Bosco (VSL) |
katoliški duhovnik in vzgojitelj mladine, *15. 8. 1815 Becchi, †31. 1. 1888 Torino; ustanovil kongregacijo salezijancev in sester Marije Pomočnice, ki naj bi krščansko vzgajali zapuščeno mladino, napisal številne pedagoške spise; vzgajal po načelu preprečevanja z nadzorovanjem, zaupanjem, zgledom, delom. 1934 razglašen za svetnika; god: 31. 1. |
Bosco |
italijanski duhovnik in vzgojitelj (1815–1888) |
Podatke smo po potrebi popravili, dopolnili ali posodobili z informacijami različnih virov in svetovalcev. Na primer:
dodali letnice smrti pri osebah, ki so medtem preminile:
PRIIMEK | POREKLO |
---|---|
Babbitt (VSL) |
ameriški skladatelj in matematik, *10. 5. 1916 Philadelphia |
Babbitt |
ameriški skladatelj in matematik (1916–2011) |
popravili morebitne napake v zapisu:
PRIIMEK | POREKLO |
---|---|
Bacső (VSL) |
madžarski filmski režiser in scenarist, *6. 6. 1928 |
Bacsó |
madžarski filmski režiser in scenarist (1928–2009) |
podatke o izgovoru v skladu s sodobno rabo popravili ali dopolnili z dvojnicami:
PRIIMEK | POREKLO | IZGOVOR |
---|---|---|
Bradford (VSL) |
ameriški pisatelj, *marec 1590 Austerfield (Yorkshire), †9. 5. 1657 Plymouth |
[brédford-] |
Bradford |
ameriški pisatelj (1590–1657) |
[brêdford-] |
PRIIMEK | POREKLO | IZGOVOR |
---|---|---|
Betjeman (VSL) |
angleški pisatelj, *28. 8. 1906 London, †19. 5. 1984 Trebetherick |
[béčəmən] |
Betjeman |
angleški pisatelj (1906–1984) |
[bêčəmən]/[béčəmən] |
Pri urejanju iztočnic in vnašanju zvočnih posnetkov smo pazili, da so enakoglasnice in enakopisnice, ki smo jih zasledili v gradivu, jasno razvidne. Na primer:
nosilca priimka sta enakega porekla, njuna priimka sta enakoglasnici:
PRIIMEK | POREKLO | IZGOVOR |
---|---|---|
Boule |
francoski paleontolog (1861–1942) |
[búl] |
Boulle |
francoski umetniški mizar (1642–1732) |
[búl] |
nosilca priimka sta različnega porekla, njuna priimka sta enakoglasnici:
PRIIMEK | POREKLO | IZGOVOR |
---|---|---|
Bloom |
ameriški psiholog in pedagog (1913–1999) |
[blúm] |
Blum |
nemški filozof in kemik (1865–1957) |
[blúm] |
nosilca priimka sta različnega porekla, njuna priimka sta enakopisnici:
PRIIMEK | POREKLO | IZGOVOR |
---|---|---|
Bosch |
nemški kemik (1874–1940) |
[bóš] |
Bosch |
nizozemski slikar (ok. 1450–1516) |
[bós] |
različne kombinacije porekla, enakopisnic in enakoglasnic:
PRIIMEK | POREKLO | IZGOVOR |
---|---|---|
Bloch |
danski slikar (1834–1890) |
[blók] |
Bloch |
švicarski skladatelj (1880–1959) |
[blóh] |
Blok |
ruski lirik (1880–1921) |
[blók] |
PRIIMEK | POREKLO | IZGOVOR |
---|---|---|
Barr |
ameriški umetnostni zgodovinar (1902–1981) |
[bár] |
Barre |
francoski politik (1924) |
[bár] |
Bart |
francoski pomorščak (1650–1702) |
[bár] |